15:71
قَالَ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Lut: "Alacaksanız, işte benim kızlarım" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Lût şöyle dedi: "İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Lut:) “İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin)!” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘My daughters are here, if you must.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).
M. Pickthallpublic-domain
[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال لوط لهم: هؤلاء نساؤكم بناتي فتزوَّجوهن إن كنتم تريدون قضاء وطركم، وسماهن بناته؛ لأن نبي الأمة بمنزلة الأب لهم، ولا تفعلوا ما حرَّم الله عليكم من إتيان الرجال.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution