← Sure 17

17:4

وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا

Kelime kelime

وَقَضَيْنَآ
ve şu hükmü verdik
Fiil
Kök: قضي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَضَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِلَىٰ
oğullarına
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
بَنِىٓ
oğullarını
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
بَنِىٓİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
إِسْرَٰٓءِيلَ
İsrail
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِسْرَٰٓءِيلَİsimözel isim، mecrûr (genitif)
فِى
Kitapta
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْكِتَٰبِ
Kitap
İsim
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كِتَٰبِİsimeril، mecrûr (genitif)
لَتُفْسِدُنَّ
bozgunculuk yapacaksınız
Fiil
Kök: فسد
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
تُفْسِدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
نَّEdattekit، son ek
فِى
o ülkede
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
مَرَّتَيْنِ
iki kez
İsim
Kök: مرر
Dilbilgisi (i'rab)
مَرَّتَيْنِİsimdişil ikil، merfû (nominatif)
وَلَتَعْلُنَّ
ve çok böbürleneceksiniz
Fiil
Kök: علو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
تَعْلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
نَّEdattekit، son ek
عُلُوًّا
büyüklenme ile
İsim
Kök: علو
Dilbilgisi (i'rab)
عُلُوًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
كَبِيرًا
kibirli
İsim
Kök: كبر
Dilbilgisi (i'rab)
كَبِيرًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

İsrailoğullarına Kitap'da: "Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz" diye bildirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz İsrailoğulları'na Tevrat'ta şu hükmü verdik: "Muhakkak siz, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz Kitapta İsrailoğullarına “Siz yeryüzünde iki kez bozgunculuk çıkaracaksınız ve büyük bir kibre kapılacaksınız.” diye bildirmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!

A. Yusuf Alipublic-domain

We declared to the Children of Israel in the Scripture, ‘Twice you will spread corruption in the land and become highly arrogant.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.

M. Pickthallpublic-domain

And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأخبرنا بني إسرائيل في التوراة التي أُنزلت عليهم بأنه لا بد أن يقع منهم إفساد مرتين في "بيت المقدس" وما والاه بالظلم، وقَتْل الأنبياء والتكبر والطغيان والعدوان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?