← Sure 17

17:92

أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلًا

Kelime kelime

أَوْ
yahut
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
تُسْقِطَ
düşürmelisin
Fiil
Kök: سقط
Dilbilgisi (i'rab)
تُسْقِطَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
ٱلسَّمَآءَ
gökten
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَآءَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
كَمَا
gibi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاEdatmasdar bağlacı
زَعَمْتَ
zannettiğin
Fiil
Kök: زعم
Dilbilgisi (i'rab)
زَعَمْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
عَلَيْنَا
üzerimize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كِسَفًا
parçalar
İsim
Kök: كسف
Dilbilgisi (i'rab)
كِسَفًاİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أَوْ
yahut
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
تَأْتِىَ
getirmelisin
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْتِىَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
بِٱللَّهِ
Allah'ı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ve melekleri
İsim
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَلَٰٓئِكَةِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
قَبِيلًا
karşımıza
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبِيلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Yahut da iddia ettiğin gibi, göğü tepemize parça parça düşürmeli, ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Yahut söyleyip zannettiğin gibi, göğü başımıza parça parça düşüresin veya Allah'ı ve melekleri söylediğine şahit getiresin. "

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Veya iddia ettiğin gibi üzerimize gökten parçalar yağdırıncaya veya Allah’ı ve melekleri önümüze getirinceye kadar (sana inanmayacağız).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:

A. Yusuf Alipublic-domain

or make the sky fall on us in pieces, as you claimed will happen; or bring God and the angels before us face to face;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;

M. Pickthallpublic-domain

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allāh and the angels before [us]

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أو تسقط السماء علينا قطعًا كما زَعَمْتَ، أو تأتي لنا بالله وملائكته، فنشاهدهم مقابلة وعِيانًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?