← السورة 17

17:92

أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلًا

كلمة بكلمة

أَوْ
Or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
تُسْقِطَ
you cause to fall
فعل
الجذر: سقط
الإعراب
تُسْقِطَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
ٱلسَّمَآءَ
the sky
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَآءَاسممؤنّث، منصوب
كَمَا
as
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
مَاحرف جرحرف مصدري
زَعَمْتَ
you have claimed
فعل
الجذر: زعم
الإعراب
زَعَمْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
عَلَيْنَا
upon us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كِسَفًا
(in) pieces
اسم
الجذر: كسف
الإعراب
كِسَفًااسممذكر جمع، نكرة، منصوب
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
تَأْتِىَ
you bring
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
تَأْتِىَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
بِٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَلَٰٓئِكَةِاسممذكر جمع، مجرور
قَبِيلًا
before (us)
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبِيلًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

أو تسقط السماء علينا قطعًا كما زَعَمْتَ، أو تأتي لنا بالله وملائكته، فنشاهدهم مقابلة وعِيانًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Yahut da iddia ettiğin gibi, göğü tepemize parça parça düşürmeli, ya da Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmelisin."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Yahut söyleyip zannettiğin gibi, göğü başımıza parça parça düşüresin veya Allah'ı ve melekleri söylediğine şahit getiresin. "

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Veya iddia ettiğin gibi üzerimize gökten parçalar yağdırıncaya veya Allah’ı ve melekleri önümüze getirinceye kadar (sana inanmayacağız).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:

A. Yusuf Alipublic-domain

or make the sky fall on us in pieces, as you claimed will happen; or bring God and the angels before us face to face;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;

M. Pickthallpublic-domain

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allāh and the angels before [us]

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية