17:96
قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Doğrusu O, kullarını görür, haberdardır."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının yaptığından haberdardır, yaptıklarını çok iyi görendir."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).
A. Yusuf Alipublic-domain
Say, ‘God is witness enough between me and you. He knows and observes His servants well.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.
M. Pickthallpublic-domain
Say, "Sufficient is Allāh as Witness between me and you. Indeed He is ever, concerning His servants, Aware and Seeing."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قل لهم: كفى بالله شهيدًا بيني وبينكم على صِدْقي وحقيقة نبوَّتي. إنه سبحانه خبير بأحوال عباده، بصير بأعمالهم، وسيجازيهم عليها.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution