← Sure 17

17:96

قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
كَفَىٰ
yeter
Fiil
Kök: كفي
Dilbilgisi (i'rab)
كَفَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بِٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
شَهِيدًۢا
şahid olarak
İsim
Kök: شهد
Dilbilgisi (i'rab)
شَهِيدًۢاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
بَيْنِى
benimle
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنِİsimmekân zarfı
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَبَيْنَكُمْ
sizin aranızda
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِنَّهُۥ
şüphesiz O
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
كَانَ
kullarını
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بِعِبَادِهِۦ
kullarına
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
عِبَادِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
خَبِيرًۢا
haber alır
İsim
Kök: خبر
Dilbilgisi (i'rab)
خَبِيرًۢاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
بَصِيرًا
görür
İsim
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
بَصِيرًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Doğrusu O, kullarını görür, haberdardır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının yaptığından haberdardır, yaptıklarını çok iyi görendir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, görendir.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘God is witness enough between me and you. He knows and observes His servants well.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Sufficient is Allāh as Witness between me and you. Indeed He is ever, concerning His servants, Aware and Seeing."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل لهم: كفى بالله شهيدًا بيني وبينكم على صِدْقي وحقيقة نبوَّتي. إنه سبحانه خبير بأحوال عباده، بصير بأعمالهم، وسيجازيهم عليها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?