← Sure 18

18:102

أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلًا

Kelime kelime

أَفَحَسِبَ
mi sandılar?
Fiil
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
فَEdatek bağlaç، ön ek
حَسِبَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلَّذِينَ
o
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
كَفَرُوٓا۟
inkarcılar
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كَفَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَن
kendilerine edineceklerini
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَتَّخِذُوا۟
edinmeyen(leri)
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَّخِذُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عِبَادِى
kullarımı
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
عِبَادِİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
مِن
benden ayrı olarak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُونِىٓ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
ىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
أَوْلِيَآءَ
veliler (dost)
İsim
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْلِيَآءَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
إِنَّآ
şüphesiz biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
آİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَعْتَدْنَا
hazırladık
Fiil
Kök: عتد
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْتَدْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
جَهَنَّمَ
cehennemi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
جَهَنَّمَİsimözel isim، mecrûr (genitif)
لِلْكَٰفِرِينَ
kafirlere
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَٰفِرِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)
نُزُلًا
konak olarak
İsim
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
نُزُلًاİsimnekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

İnkar edenler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini yeterli mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi inkarcılara konak olarak hazırladık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi o kâfirlere bir konukluk olarak hazırladık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar, benim peşim sıra kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar! Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.

A. Yusuf Alipublic-domain

Did they think that they could take My servants as masters instead of Me? We have prepared Hell as the disbelievers’ resting place.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.

M. Pickthallpublic-domain

Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أفظن الذين كفروا بي أن يتخذوا عبادي آلهة من غيري؛ ليكونوا أولياء لهم؟ إنا أعتدنا نار جهنم للكافرين منزلا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?