← Surah 18

18:102

أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلًا

Word by word

أَفَحَسِبَ
Do then think
Verb
Root: حسب
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
حَسِبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَتَّخِذُوا۟
they (can) take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
يَتَّخِذُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عِبَادِى
My servants
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عِبَادِNounmasc. plur.، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مِن
besides Me
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِىٓ
besides Me
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَوْلِيَآءَ
(as) protectors
Noun
Root: ولي
Grammar (i'rab)
أَوْلِيَآءَNounmasc. plur.، accusative
إِنَّآ
Indeed, We
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
آNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَعْتَدْنَا
We have prepared
Verb
Root: عتد
Grammar (i'rab)
أَعْتَدْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
جَهَنَّمَ
Hell
Noun
Grammar (i'rab)
جَهَنَّمَNounproper noun، genitive
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
نُزُلًا
(as) a lodging
Noun
Root: نزل
Grammar (i'rab)
نُزُلًاNounindefinite، accusative

Translation

EN

Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.

A. Yusuf Alipublic-domain

Did they think that they could take My servants as masters instead of Me? We have prepared Hell as the disbelievers’ resting place.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.

M. Pickthallpublic-domain

Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnkar edenler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini yeterli mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi inkarcılara konak olarak hazırladık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi o kâfirlere bir konukluk olarak hazırladık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar, benim peşim sıra kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar! Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أفظن الذين كفروا بي أن يتخذوا عبادي آلهة من غيري؛ ليكونوا أولياء لهم؟ إنا أعتدنا نار جهنم للكافرين منزلا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears