← Sure 18

18:106

ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا

Kelime kelime

ذَٰلِكَ
işte bu
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
جَزَآؤُهُمْ
onların cezası
İsim
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
جَزَآؤُİsimeril، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
جَهَنَّمُ
cehennemdir
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
جَهَنَّمُİsimözel isim، merfû (nominatif)
بِمَا
sebebiyle
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
كَفَرُوا۟
inkarları
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كَفَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَٱتَّخَذُوٓا۟
ve edinmeleri
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱتَّخَذُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ءَايَٰتِى
ayetlerimi
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَايَٰتِİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَرُسُلِى
ve elçilerimi
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رُسُلِİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
هُزُوًا
eğlence
İsim
Kök: هزأ
Dilbilgisi (i'rab)
هُزُوًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

İşte onların cezası; inkarlarına, peygamberlerimi ve ayetlerimi alaya almalarına karşılık olarak, cehennemdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte böyle, onların cezaları cehennemdir. Çünkü inkâr etmişler ve benim âyetlerimi, peygamberlerimi alaya almışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte, inkâr ettikleri için, (ayrıca) ayetlerimle ve elçilerimle alay ettikleri için onların cezası cehennemdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.

A. Yusuf Alipublic-domain

Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.

M. Pickthallpublic-domain

That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ذلك المذكور مِن حبوط أعمالهم جزاؤهم نار جهنم؛ بسبب كفرهم بالله واتخاذهم آياته وحجج رسله استهزاءً وسخرية.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?