← Sure 18

18:35

وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًا

Kelime kelime

وَدَخَلَ
ve girdi
Fiil
Kök: دخل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
دَخَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
جَنَّتَهُۥ
bağına
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
جَنَّتَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَهُوَ
o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
ظَالِمٌ
zulmederek
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ظَالِمٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
لِّنَفْسِهِۦ
kendisine
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَفْسِİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مَآ
hiç
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَآEdatolumsuzluk
أَظُنُّ
sanmam
Fiil
Kök: ظنن
Dilbilgisi (i'rab)
أَظُنُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
أَن
yok olacağını
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَبِيدَ
yok olacak
Fiil
Kök: بيد
Dilbilgisi (i'rab)
تَبِيدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
هَٰذِهِۦٓ
bunun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذِهِۦٓİsimism-i işaret، dişil tekil
أَبَدًا
ebediyyen
İsim
Kök: أبد
Dilbilgisi (i'rab)
أَبَدًاİsimzaman zarfı، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: "Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Adam, bu şekilde kendine zulmederek bağına girdi ve şöyle dedi: "Bunun hiç yok olacağını sanmıyorum"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bu şımarık kişi) kendisine haksızlık ederek bağına girmiş ve şöyle demişti: “Bunun (bağımın) hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,

A. Yusuf Alipublic-domain

He went into his garden and wronged himself by saying, ‘I do not think this will ever perish,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.

M. Pickthallpublic-domain

And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ودخل حديقته، وهو ظالم لنفسه بالكفر بالبعث، وشكه في قيام الساعة، فأعجبته ثمارها وقال: ما أعتقد أن تَهْلِك هذه الحديقة مدى الحياة، وما أعتقد أن القيامة واقعة، وإن فُرِضَ وقوعها -كما تزعم أيها المؤمن- ورُجعتُ إلى ربي لأجدنَّ عنده أفضل من هذه الحديقة مرجعًا ومردًا؛ لكرامتي ومنزلتي عنده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?