← السورة 18

18:35

وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًا

كلمة بكلمة

وَدَخَلَ
And he entered
فعل
الجذر: دخل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
دَخَلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
جَنَّتَهُۥ
his garden
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
جَنَّتَاسممؤنّث، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَهُوَ
while he
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ظَالِمٌ
(was) unjust
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَالِمٌاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
نَفْسِاسممؤنث مفرد، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مَآ
Not
حرف جر
الإعراب
مَآحرف جرنفي
أَظُنُّ
I think
فعل
الجذر: ظنن
الإعراب
أَظُنُّفعلمضارع، متكلم مفرد
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَبِيدَ
will perish
فعل
الجذر: بيد
الإعراب
تَبِيدَفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
هَٰذِهِۦٓ
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذِهِۦٓاسماسم إشارة، مؤنث مفرد
أَبَدًا
ever
اسم
الجذر: أبد
الإعراب
أَبَدًااسمظرف زمان، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ودخل حديقته، وهو ظالم لنفسه بالكفر بالبعث، وشكه في قيام الساعة، فأعجبته ثمارها وقال: ما أعتقد أن تَهْلِك هذه الحديقة مدى الحياة، وما أعتقد أن القيامة واقعة، وإن فُرِضَ وقوعها -كما تزعم أيها المؤمن- ورُجعتُ إلى ربي لأجدنَّ عنده أفضل من هذه الحديقة مرجعًا ومردًا؛ لكرامتي ومنزلتي عنده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: "Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Adam, bu şekilde kendine zulmederek bağına girdi ve şöyle dedi: "Bunun hiç yok olacağını sanmıyorum"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bu şımarık kişi) kendisine haksızlık ederek bağına girmiş ve şöyle demişti: “Bunun (bağımın) hiçbir zaman yok olacağını sanmıyorum.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,

A. Yusuf Alipublic-domain

He went into his garden and wronged himself by saying, ‘I do not think this will ever perish,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.

M. Pickthallpublic-domain

And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية