← Sure 18

18:6

فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا

Kelime kelime

فَلَعَلَّكَ
herhalde sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
بَٰخِعٌ
helak edeceksin
İsim
Kök: بخع
Dilbilgisi (i'rab)
بَٰخِعٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
نَّفْسَكَ
kendini
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
نَّفْسَİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
عَلَىٰٓ
peşlerinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
ءَاثَٰرِهِمْ
onların izleri
İsim
Kök: أثر
Dilbilgisi (i'rab)
ءَاثَٰرِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِن
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
لَّمْ
inanmıyorlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّمْEdatolumsuzluk
يُؤْمِنُوا۟
iman edinceye
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
يُؤْمِنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِهَٰذَا
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
ٱلْحَدِيثِ
söze
İsim
Kök: حدث
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَدِيثِİsimeril، mecrûr (genitif)
أَسَفًا
üzüntüden
İsim
Kök: أسف
Dilbilgisi (i'rab)
أَسَفًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bu söze (Kitaba) inanmıyorlar (diye) arkalarından üzüntüden neredeyse kendini harap edeceksin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.

A. Yusuf Alipublic-domain

But [Prophet] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.

M. Pickthallpublic-domain

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muḥammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلعلك -أيها الرسول- مُهْلِك نفسك غمًّا وحزنًا على أثر تولِّي قومك وإعراضهم عنك، إن لم يصدِّقوا بهذا القرآن ويعملوا به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?