← Sure 18

18:7

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا

Kelime kelime

إِنَّا
şüphesiz biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
جَعَلْنَا
yarattık
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مَا
şeyleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
عَلَى
üzerindeki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yer
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
زِينَةً
süs olsun diye
İsim
Kök: زين
Dilbilgisi (i'rab)
زِينَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لَّهَا
kendisine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَاİsimzamir، 3. tekil dişil
لِنَبْلُوَهُمْ
onları denemek için
Fiil
Kök: بلو
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
نَبْلُوَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَيُّهُمْ
hangisinin
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
أَيُّİsimsoru، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَحْسَنُ
daha güzel
İsim
Kök: حسن
Dilbilgisi (i'rab)
أَحْسَنُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
عَمَلًا
iş yaptığını
İsim
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
عَمَلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

İnsanların hangisinin daha iyi iş işlediğini ortaya koyalım diye, yeryüzünde olan şeyleri, yeryüzünün süsü yaptık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz yeryüzündeki şeyleri kendisine süs olsun diye yarattık ki, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz, (insanların) hangisinin daha güzel iş(ler) yapacağını deneyelim diye yerdeki her şeyi ona ait bir süs yaptık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have adorned the earth with attractive things so that We may test people to find out which of them do best,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إنَّا جعلنا ما على وجه الأرض من المخلوقات جَمالا لها، ومنفعة لأهلها؛ لنختبرهم: أيُّهم أحسن عملا بطاعتنا، وأيهم أسوأ عملا بالمعاصي، ونجزي كلا بما يستحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?