← Surah 18

18:6

فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا

Word by word

فَلَعَلَّكَ
Then perhaps you would (be)
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَعَلَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بَٰخِعٌ
the one who kills
Noun
Root: بخع
Grammar (i'rab)
بَٰخِعٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
نَّفْسَكَ
yourself
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَّفْسَNounfem. sing.، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَلَىٰٓ
over
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
ءَاثَٰرِهِمْ
their footsteps
Noun
Root: أثر
Grammar (i'rab)
ءَاثَٰرِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
لَّمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّمْPrepositionnegative
يُؤْمِنُوا۟
they believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهَٰذَا
in this
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
ٱلْحَدِيثِ
[the] narration
Noun
Root: حدث
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَدِيثِNounmasculine، genitive
أَسَفًا
(in) grief
Noun
Root: أسف
Grammar (i'rab)
أَسَفًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.

A. Yusuf Alipublic-domain

But [Prophet] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.

M. Pickthallpublic-domain

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muḥammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bu söze (Kitaba) inanmıyorlar (diye) arkalarından üzüntüden neredeyse kendini harap edeceksin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلعلك -أيها الرسول- مُهْلِك نفسك غمًّا وحزنًا على أثر تولِّي قومك وإعراضهم عنك، إن لم يصدِّقوا بهذا القرآن ويعملوا به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears