← Sure 18

18:60

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًا

Kelime kelime

وَإِذْ
ve hani
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِذْİsimzaman zarfı
قَالَ
demişti ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مُوسَىٰ
Musa
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مُوسَىٰİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
لِفَتَىٰهُ
uşağına
İsim
Kök: فتي
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
فَتَىٰİsimeril، mecrûr (genitif)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
لَآ
durmayacağım
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَآEdatolumsuzluk
أَبْرَحُ
ayrılmayacağım
Fiil
Kök: برح
Dilbilgisi (i'rab)
أَبْرَحُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
حَتَّىٰٓ
kadar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
حَتَّىٰٓEdatharf-i cer (edat)
أَبْلُغَ
varıncaya
Fiil
Kök: بلغ
Dilbilgisi (i'rab)
أَبْلُغَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
مَجْمَعَ
birleştiği yere
İsim
Kök: جمع
Dilbilgisi (i'rab)
مَجْمَعَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلْبَحْرَيْنِ
iki denizin
İsim
Kök: بحر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَحْرَيْنِİsimeril ikil، mecrûr (genitif)
أَوْ
veya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
أَمْضِىَ
yürüyeceğim
Fiil
Kök: مضي
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْضِىَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
حُقُبًا
uzun bir zaman
İsim
Kök: حقب
Dilbilgisi (i'rab)
حُقُبًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Musa, genç arkadaşına: "Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmağa, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim, yahut senelerce gideceğim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Musa (beraberindeki) gence şöyle demişti: “Durup dinlenmeyeceğim; ya iki denizin birleştiği yere kadar varacağım ya da çok uzun süre yürüyeceğim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said to his servant, ‘I will not rest until I reach the place where the two seas meet, even if it takes me years!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.

M. Pickthallpublic-domain

And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واذكر حين قال موسى لخادمه يوشع بن نون: لا أزال أتابع السير حتى أصل إلى ملتقى البحرين، أو أسير زمنًا طويلا حتى أصل إلى العبد الصالح؛ لأتعلم منه ما ليس عندي من العلم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?