← Sure 18

18:70

قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فَإِنِ
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنِEdatşart
ٱتَّبَعْتَنِى
bana tabi olursan
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
ٱتَّبَعْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
فَلَا
bana soru sorma
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تَسْـَٔلْنِى
ben sizden istemiyorum
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
تَسْـَٔلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
عَن
hiçbir şey
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
شَىْءٍ
şeyi
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
حَتَّىٰٓ
kadar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
حَتَّىٰٓEdatharf-i cer (edat)
أُحْدِثَ
ben anlatıncaya
Fiil
Kök: حدث
Dilbilgisi (i'rab)
أُحْدِثَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
لَكَ
sana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كَİsimzamir، 2. tekil eril
مِنْهُ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
ذِكْرًا
bir hatırlatma
İsim
Kök: ذكر
Dilbilgisi (i'rab)
ذِكْرًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

O da: "O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Hızır) dedi ki: "O halde bana tabi olacaksın; ben sana sırrını anlatmadıkça, hiçbir şey hakkında bana soru sorma!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melek) “Bana uyarsan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."

A. Yusuf Alipublic-domain

The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فوافق الخَضِر وقال له: فإنْ صاحَبتني فلا تسألني عن شيء تنكره، حتى أبيِّن لك من أمره ما خفي عليك دون سؤال منك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?