18:70
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
O da: "O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Hızır) dedi ki: "O halde bana tabi olacaksın; ben sana sırrını anlatmadıkça, hiçbir şey hakkında bana soru sorma!"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Melek) “Bana uyarsan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma!” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
A. Yusuf Alipublic-domain
The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
M. Pickthallpublic-domain
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فوافق الخَضِر وقال له: فإنْ صاحَبتني فلا تسألني عن شيء تنكره، حتى أبيِّن لك من أمره ما خفي عليك دون سؤال منك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution