← السورة 18

18:76

قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
إِن
If
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
سَأَلْتُكَ
I ask you
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
سَأَلْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
عَن
about
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
شَىْءٍۭ
anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍۭاسممذكّر، نكرة، مجرور
بَعْدَهَا
after it
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدَاسمظرف زمان، منصوب
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَلَا
then (do) not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَاحرف جرنفي
تُصَٰحِبْنِى
keep me as a companion
فعل
الجذر: صحب
الإعراب
تُصَٰحِبْفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
قَدْ
Verily
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
بَلَغْتَ
you have reached
فعل
الجذر: بلغ
الإعراب
بَلَغْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِن
from me
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
لَّدُنِّى
from me
اسم
الجذر: لدن
الإعراب
لَّدُنِّاسممجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
عُذْرًا
an excuse
اسم
الجذر: عذر
الإعراب
عُذْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قال موسى له: إن سألتك عن شيء بعد هذه المرة فاتركني ولا تصاحبني، قد بلغتَ العذر في شأني ولم تقصر؛ حيث أخبرتَني أني لن أستطيع معك صبرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Musa: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma, o zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma! Hakikaten benim tarafımdan ileri sürülebilecek son mazerete ulaştın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa) şöyle demişti: “Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! Elbette benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.

M. Pickthallpublic-domain

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع