← Surah 18

18:76

قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
سَأَلْتُكَ
I ask you
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
سَأَلْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَن
about
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
شَىْءٍۭ
anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍۭNounmasculine، indefinite، genitive
بَعْدَهَا
after it
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدَNountime adverb، accusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَلَا
then (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
تُصَٰحِبْنِى
keep me as a companion
Verb
Root: صحب
Grammar (i'rab)
تُصَٰحِبْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
قَدْ
Verily
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
بَلَغْتَ
you have reached
Verb
Root: بلغ
Grammar (i'rab)
بَلَغْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِن
from me
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
لَّدُنِّى
from me
Noun
Root: لدن
Grammar (i'rab)
لَّدُنِّNoungenitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
عُذْرًا
an excuse
Noun
Root: عذر
Grammar (i'rab)
عُذْرًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.

M. Pickthallpublic-domain

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma, o zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma! Hakikaten benim tarafımdan ileri sürülebilecek son mazerete ulaştın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa) şöyle demişti: “Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! Elbette benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال موسى له: إن سألتك عن شيء بعد هذه المرة فاتركني ولا تصاحبني، قد بلغتَ العذر في شأني ولم تقصر؛ حيث أخبرتَني أني لن أستطيع معك صبرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears