← Sure 19

19:13

وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا

Kelime kelime

وَحَنَانًا
ve bir rahmet
İsim
Kök: حنن
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
حَنَانًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّن
katımızdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
لَّدُنَّا
bizi
İsim
Kök: لدن
Dilbilgisi (i'rab)
لَّدُنَّİsimmecrûr (genitif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَزَكَوٰةً
ve temizlik
İsim
Kök: زكو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
زَكَوٰةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَكَانَ
ve oldu
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
تَقِيًّا
sakınan (bir kimse)
İsim
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
تَقِيًّاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem de katımızdan bir merhamet ve (günahlardan) paklık verdik, o çok takva sahibi idi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat’a) sımsıkı sarıl!” (demiştik) ve henüz küçük çocukken ona muhakeme gücü, katımızdan şefkat ve arınmışlık vermiştik; o da takvâlı (duyarlı) biriydi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,

A. Yusuf Alipublic-domain

tenderness from Us, and purity. He was devout,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,

M. Pickthallpublic-domain

And affection from Us and purity, and he was fearing of Allāh

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وآتيناه رحمة ومحبة من عندنا وطهارة من الذنوب، وكان خائفًا مطيعًا لله تعالى، مؤديًا فرائضه، مجتنبًا محارمه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular