← Sure 19

19:14

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا

Kelime kelime

وَبَرًّۢا
ve iyilik ediciydi
İsim
Kök: برر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَرًّۢاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
بِوَٰلِدَيْهِ
ana babasına
İsim
Kök: ولد
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
وَٰلِدَيْİsimeril ikil، mecrûr (genitif)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَلَمْ
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
يَكُن
değildi
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
يَكُنFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
جَبَّارًا
baş kaldıran
İsim
Kök: جبر
Dilbilgisi (i'rab)
جَبَّارًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
عَصِيًّا
bir zorba
İsim
Kök: عصي
Dilbilgisi (i'rab)
عَصِيًّاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

"Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Anne ve babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, zorba ve isyankâr değildi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ona ana babasına iyilik yapmasını (emretmiştik); o da asi zorba biri değildi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.

A. Yusuf Alipublic-domain

kind to his parents, not domineering or rebellious.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.

M. Pickthallpublic-domain

And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وكان بارًّا بوالديه مطيعًا لهما، ولم يكن متكبرًا عن طاعة ربه، ولا عن طاعة والديه، ولا عاصيًا لربه، ولا لوالديه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?