← Sure 19

19:49

فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا

Kelime kelime

فَلَمَّا
ne zaman ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَمَّاİsimzaman zarfı
ٱعْتَزَلَهُمْ
onlardan ayrıldı
Fiil
Kök: عزل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱعْتَزَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
يَعْبُدُونَ
onların taptıklarından
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْبُدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِن
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُونِ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَهَبْنَا
biz armağan ettik
Fiil
Kök: وهب
Dilbilgisi (i'rab)
وَهَبْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَهُۥٓ
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥٓİsimzamir، 3. tekil eril
إِسْحَٰقَ
İshak'ı
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِسْحَٰقَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
وَيَعْقُوبَ
ve Ya'kub'u
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَعْقُوبَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
وَكُلًّا
ve hepsini
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كُلًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
جَعَلْنَا
yaptık
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
نَبِيًّا
peygamber
İsim
Kök: نبأ
Dilbilgisi (i'rab)
نَبِيًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

İbrahim onları Allah'tan başka taptıklarıyla başbaşa bırakıp çekilince ona İshak ve Yakub'u bahşettik ve her birini peygamber yaptık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İbrahim, kavminden ve onların Allah'tan başka ibadet ettikleri şeylerden uzaklaşınca, biz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonunda (İbrahim) onlardan ve Allah’tan başka taptıkları şeylerden uzaklaşınca ona İshak’ı ve (bir süre sonra da torunu) Yakup’u bağışlamıştık; her birini de peygamber yapmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.

A. Yusuf Alipublic-domain

When he left his people and those they served beside God, We granted him Isaac and Jacob and made them both prophets:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.

M. Pickthallpublic-domain

So when he had left them and those they worshipped other than Allāh, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلما فارقهم وآلهتهم التي يعبدونها من دون الله رزقناه من الولد: إسحاق، ويعقوب بن إسحاق، وجعلناهما نبيَّين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?