← Sure 19

19:76

وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًى ۗ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا

Kelime kelime

وَيَزِيدُ
ve artırır
Fiil
Kök: زيد
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَزِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
ٱلَّذِينَ
kimselerin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ٱهْتَدَوْا۟
yola gelen(lerin)
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱهْتَدَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هُدًى
hidayetini
İsim
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
هُدًىİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
ve kalıcı olan
İsim
Kök: بقي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَٰقِيَٰتُİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil çoğul، mecrûr (genitif)
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
yararlı işler
İsim
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
صَّٰلِحَٰتُİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil çoğul، mecrûr (genitif)
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
عِندَ
yanında
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عِندَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
رَبِّكَ
Rabbinin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ثَوَابًا
mükafat bakımından
İsim
Kök: ثوب
Dilbilgisi (i'rab)
ثَوَابًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَخَيْرٌ
ve daha iyidir
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
خَيْرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مَّرَدًّا
varılacak yer bakımından
İsim
Kök: ردد
Dilbilgisi (i'rab)
مَّرَدًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Allah doğru yolda olanların doğruluğunu artırır. Baki kalacak yararlı işler Rabbinin katında sevap olarak da daha iyidir, sonuç olarak da daha iyidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, hidayeti kabul edenlere, daha çok hidayet verir. Baki kalacak olan salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, sonuç bakımından da daha hayırlıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah hidayete erenlerin hidayetini artırır. İyi davranışlardan oluşan kalıcı işler Rabbinin katında hem ödül (sevap) bakımından hayırlı olandır hem de varacağı yer (sonuç) bakımından hayırlı olandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."

A. Yusuf Alipublic-domain

But God gives more guidance to those who are guided, and good deeds of lasting merit are best and most rewarding in your Lord’s sight.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.

M. Pickthallpublic-domain

And Allāh increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ويزيد الله عباده الذين اهتدوا لدينه هدى على هداهم بما يتجدد لهم من الإيمان بفرائض الله، والعمل بها. والأعمالُ الباقيات الصالحات خير ثوابًا عند الله في الآخرة، وخير مرجعًا وعاقبة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?