← Surah 19

19:76

وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًى ۗ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا

Word by word

وَيَزِيدُ
And Allah increases
Verb
Root: زيد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَزِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
And Allah increases
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱهْتَدَوْا۟
accept guidance
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
ٱهْتَدَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُدًى
(in) guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هُدًىNounmasculine، indefinite، accusative
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
And the everlasting
Noun
Root: بقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَٰقِيَٰتُNounactive participle، fem. plur.، genitive
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
good deeds
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰلِحَٰتُNounactive participle، fem. plur.، genitive
خَيْرٌ
(are) better
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
عِندَ
near
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
رَبِّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ثَوَابًا
(for) reward
Noun
Root: ثوب
Grammar (i'rab)
ثَوَابًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَخَيْرٌ
and better
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
مَّرَدًّا
(for) return
Noun
Root: ردد
Grammar (i'rab)
مَّرَدًّاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."

A. Yusuf Alipublic-domain

But God gives more guidance to those who are guided, and good deeds of lasting merit are best and most rewarding in your Lord’s sight.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.

M. Pickthallpublic-domain

And Allāh increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah doğru yolda olanların doğruluğunu artırır. Baki kalacak yararlı işler Rabbinin katında sevap olarak da daha iyidir, sonuç olarak da daha iyidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, hidayeti kabul edenlere, daha çok hidayet verir. Baki kalacak olan salih ameller, Rabbinin katında sevap bakımından da daha hayırlıdır, sonuç bakımından da daha hayırlıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah hidayete erenlerin hidayetini artırır. İyi davranışlardan oluşan kalıcı işler Rabbinin katında hem ödül (sevap) bakımından hayırlı olandır hem de varacağı yer (sonuç) bakımından hayırlı olandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويزيد الله عباده الذين اهتدوا لدينه هدى على هداهم بما يتجدد لهم من الإيمان بفرائض الله، والعمل بها. والأعمالُ الباقيات الصالحات خير ثوابًا عند الله في الآخرة، وخير مرجعًا وعاقبة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears