← السورة 19

19:92

وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
يَنۢبَغِى
is appropriate
فعل
الجذر: بغي
الإعراب
يَنۢبَغِىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لحرف جرمعرفة، سابقة
رَّحْمَٰنِاسممذكر مفرد، مجرور
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَتَّخِذَ
He should take
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
يَتَّخِذَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
وَلَدًا
a son
اسم
الجذر: ولد
الإعراب
وَلَدًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وما يصلح للرحمن، ولا يليق بعظمته، أن يتخذ ولدًا؛ لأن اتخاذ الولد يدل على النقص والحاجة، والله هو الغني الحميد المبرأ عن كل النقائص.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Halbuki Rahmân'a çocuk edinmek yaraşmaz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Çocuk edinmek Rahmân’a yakışmaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.

A. Yusuf Alipublic-domain

It does not befit the Lord of Mercy [to have offspring]:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.

M. Pickthallpublic-domain

And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية