19:92
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
A. Yusuf Alipublic-domain
It does not befit the Lord of Mercy [to have offspring]:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
M. Pickthallpublic-domain
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Halbuki Rahmân'a çocuk edinmek yaraşmaz.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Çocuk edinmek Rahmân’a yakışmaz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وما يصلح للرحمن، ولا يليق بعظمته، أن يتخذ ولدًا؛ لأن اتخاذ الولد يدل على النقص والحاجة، والله هو الغني الحميد المبرأ عن كل النقائص.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution