← Sure 19

19:95

وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَرْدًا

Kelime kelime

وَكُلُّهُمْ
ve onların hepsi
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كُلُّİsimeril، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ءَاتِيهِ
O'na gelecektir
İsim
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَاتِيİsimism-i fâil (etken ortaç)، merfû (nominatif)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
يَوْمَ
günü
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمَİsimzaman zarfı، eril، mansûb (akuzatif)
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قِيَٰمَةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
فَرْدًا
tek başına
İsim
Kök: فرد
Dilbilgisi (i'rab)
فَرْدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Kıyamet günü hepsi O'na tek olarak gelecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kıyamet günü onların herbiri Allah'ın huzuruna tek başına çıkacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kıyamet günü hepsi O’nun huzuruna tek başına (yapayalnız) gelecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.

A. Yusuf Alipublic-domain

and they will each return to Him on the Day of Resurrection all alone.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.

M. Pickthallpublic-domain

And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وسوف يأتي كل فرد من الخلق ربه يوم القيامة وحده، لا مال له ولا ولد معه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution