← Sure 2

2:72

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ

Kelime kelime

وَإِذْ
hani
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِذْİsimzaman zarfı
قَتَلْتُمْ
siz öldürmüştünüz
Fiil
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
قَتَلْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
نَفْسًا
bir adam
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
نَفْسًاİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
birbirinizle atışmıştınız
Fiil
Kök: درأ
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
ٱدَّٰرَْٰٔFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِيهَا
onun hakkında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَٱللَّهُ
oysa Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
مُخْرِجٌ
ortaya çıkarıcıdır
İsim
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
مُخْرِجٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مَّا
şeyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاİsimism-i mevsûl
كُنتُمْ
olduğunuz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
تَكْتُمُونَ
gizlemiş
Fiil
Kök: كتم
Dilbilgisi (i'rab)
تَكْتُمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Siz bir kimseyi öldürmüş ve bunu birbirinize atmıştınız; oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah, saklamış olduğunuzu açığa çıkaracaktı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. (Oysa) Allah gizlemekte olduğunuzu (ortaya) çıkarıcıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.

A. Yusuf Alipublic-domain

Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another- although God was to bring what you had concealed to light-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.

M. Pickthallpublic-domain

And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allāh was to bring out that which you were concealing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واذكروا إذ قتلتم نفسًا فتنازعتم بشأنها، كلٌّ يدفع عن نفسه تهمة القتل، والله مخرج ما كنتم تخفون مِن قَتْل القتيل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?