← Surah 2

2:72

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
قَتَلْتُمْ
you killed
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
قَتَلْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَفْسًا
a man
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسًاNounfem. sing.، indefinite، accusative
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
then you disputed
Verb
Root: درأ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
ٱدَّٰرَْٰٔVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِيهَا
concerning it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَٱللَّهُ
but Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مُخْرِجٌ
(is) the One Who brought forth
Noun
Root: خرج
Grammar (i'rab)
مُخْرِجٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
مَّا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّاNounrelative
كُنتُمْ
you were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَكْتُمُونَ
concealing
Verb
Root: كتم
Grammar (i'rab)
تَكْتُمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.

A. Yusuf Alipublic-domain

Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another- although God was to bring what you had concealed to light-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.

M. Pickthallpublic-domain

And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allāh was to bring out that which you were concealing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Siz bir kimseyi öldürmüş ve bunu birbirinize atmıştınız; oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah, saklamış olduğunuzu açığa çıkaracaktı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. (Oysa) Allah gizlemekte olduğunuzu (ortaya) çıkarıcıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكروا إذ قتلتم نفسًا فتنازعتم بشأنها، كلٌّ يدفع عن نفسه تهمة القتل، والله مخرج ما كنتم تخفون مِن قَتْل القتيل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears