2:72
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
واذكروا إذ قتلتم نفسًا فتنازعتم بشأنها، كلٌّ يدفع عن نفسه تهمة القتل، والله مخرج ما كنتم تخفون مِن قَتْل القتيل.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Siz bir kimseyi öldürmüş ve bunu birbirinize atmıştınız; oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hani bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah, saklamış olduğunuzu açığa çıkaracaktı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. (Oysa) Allah gizlemekte olduğunuzu (ortaya) çıkarıcıdır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.
A. Yusuf Alipublic-domain
Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another- although God was to bring what you had concealed to light-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
M. Pickthallpublic-domain
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allāh was to bring out that which you were concealing.
Saheeh Internationalall-rights-reserved