← Surah 21

21:111

وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ

Word by word

وَإِنْ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنْPrepositionnegative
أَدْرِى
I know
Verb
Root: دري
Grammar (i'rab)
أَدْرِىVerbimperfect، 1st sing.
لَعَلَّهُۥ
perhaps it may be
Preposition
Grammar (i'rab)
لَعَلَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فِتْنَةٌ
a trial
Noun
Root: فتن
Grammar (i'rab)
فِتْنَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
لَّكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
وَمَتَٰعٌ
and an enjoyment
Noun
Root: متع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَتَٰعٌNounmasculine، indefinite، nominative
إِلَىٰ
for
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
حِينٍ
a time
Noun
Root: حين
Grammar (i'rab)
حِينٍNounmasculine، indefinite، genitive

Translation

EN

"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."

A. Yusuf Alipublic-domain

I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.

M. Pickthallpublic-domain

And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir."

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولست أدري لعل تأخير العذاب الذي استعجلتموه استدراج لكم وابتلاء، وأن تتمتعوا في الدنيا إلى حين؛ لتزدادوا كفرًا، ثم يكون أعظم لعقوبتكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics