← Sure 21

21:35

كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ

Kelime kelime

كُلُّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلُّİsimeril، merfû (nominatif)
نَفْسٍ
nefis
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
نَفْسٍİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
ذَآئِقَةُ
tadacaktır
İsim
Kök: ذوق
Dilbilgisi (i'rab)
ذَآئِقَةُİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil، merfû (nominatif)
ٱلْمَوْتِ
ölümü
İsim
Kök: موت
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَوْتِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَنَبْلُوكُم
ve sizi imtihan ederiz
Fiil
Kök: بلو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نَبْلُوFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِٱلشَّرِّ
şer ile
İsim
Kök: شرر
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
شَّرِّİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
وَٱلْخَيْرِ
ve hayır ile
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
خَيْرِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
فِتْنَةً
sınamak için
İsim
Kök: فتن
Dilbilgisi (i'rab)
فِتْنَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَإِلَيْنَا
ve (sonunda) bize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
تُرْجَعُونَ
döndürüleceksiniz
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
تُرْجَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak size iyilik ve kötülük veririz. Sonunda Bize dönersiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her nefis ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak kötülük ve iyilikle deneyeceğiz. Hepiniz de sonunda bize döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Her nefis (can), ölümü tadıcıdır. Bir deneme olarak sizi hayırla da şerle de imtihan ederiz. Sadece bize döndürüleceksiniz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.

A. Yusuf Alipublic-domain

Every soul is certain to taste death: We test you all through the bad and the good, and to Us you will all return.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.

M. Pickthallpublic-domain

Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

كل نفس ذائقة الموت لا محالة مهما عُمِّرت في الدنيا. وما وجودها في الحياة إلا ابتلاء بالتكاليف أمرًا ونهيًا، وبتقلب الأحوال خيرًا وشرًا، ثم المآل والمرجع بعد ذلك إلى الله - وحده - للحساب والجزاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?