← Surah 21

21:35

كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ

Word by word

كُلُّ
Every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلُّNounmasculine، nominative
نَفْسٍ
soul
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
ذَآئِقَةُ
(will) taste
Noun
Root: ذوق
Grammar (i'rab)
ذَآئِقَةُNounactive participle، feminine، nominative
ٱلْمَوْتِ
[the] death
Noun
Root: موت
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَوْتِNounmasculine، genitive
وَنَبْلُوكُم
And We test you
Verb
Root: بلو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَبْلُوVerbimperfect، 1st plur.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِٱلشَّرِّ
with [the] bad
Noun
Root: شرر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّرِّNounmasc. sing.، genitive
وَٱلْخَيْرِ
and [the] good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَيْرِNounmasc. sing.، genitive
فِتْنَةً
(as) a trial
Noun
Root: فتن
Grammar (i'rab)
فِتْنَةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَإِلَيْنَا
and to Us
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
تُرْجَعُونَ
you will be returned
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
تُرْجَعُVerbimperfect، passive، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.

A. Yusuf Alipublic-domain

Every soul is certain to taste death: We test you all through the bad and the good, and to Us you will all return.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.

M. Pickthallpublic-domain

Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Her can ölümü tadacaktır. Bir imtihan olarak size iyilik ve kötülük veririz. Sonunda Bize dönersiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her nefis ölümü tadacaktır. Sizi bir imtihan olarak kötülük ve iyilikle deneyeceğiz. Hepiniz de sonunda bize döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Her nefis (can), ölümü tadıcıdır. Bir deneme olarak sizi hayırla da şerle de imtihan ederiz. Sadece bize döndürüleceksiniz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

كل نفس ذائقة الموت لا محالة مهما عُمِّرت في الدنيا. وما وجودها في الحياة إلا ابتلاء بالتكاليف أمرًا ونهيًا، وبتقلب الأحوال خيرًا وشرًا، ثم المآل والمرجع بعد ذلك إلى الله - وحده - للحساب والجزاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears