← Sure 21

21:34

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَـٰلِدُونَ

Kelime kelime

وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
جَعَلْنَا
vermedik
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لِبَشَرٍ
hiçbir insana
İsim
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
بَشَرٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّن
senden önce
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِكَ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ٱلْخُلْدَ
ebedi yaşam
İsim
Kök: خلد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
خُلْدَİsimeril، mansûb (akuzatif)
أَفَإِي۟ن
şimdi eğer
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
فَEdatek bağlaç، ön ek
إِي۟نEdatşart
مِّتَّ
sen ölürsen
Fiil
Kök: موت
Dilbilgisi (i'rab)
مِّFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَّİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَهُمُ
onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
هُمُİsimzamir، 3. çoğul eril
ٱلْخَٰلِدُونَ
ebedi (mi kalacaklar?)
İsim
Kök: خلد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
خَٰلِدُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Senden önce (de) hiçbir insana çok uzun hayat vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar çok uzun süre mi kalacaklar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?

A. Yusuf Alipublic-domain

We have not granted everlasting life to any other human being before you either [Muhammad]- if you die, will [the disbelievers] live for ever?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!

M. Pickthallpublic-domain

And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما جعلنا لبشر من قبلك - أيها الرسول - دوام البقاء في الدنيا، أفإن مت فهم يُؤمِّلون الخلود بعدك؟ لا يكون هذا. وفي هذه الآية دليل على أن الخضر عليه السلام قد مات؛ لأنه بشر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular