← Sure 21

21:43

أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ

Kelime kelime

أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
لَهُمْ
mı var?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
ءَالِهَةٌ
tanrıları
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ءَالِهَةٌİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
تَمْنَعُهُم
onları koruyacak
Fiil
Kök: منع
Dilbilgisi (i'rab)
تَمْنَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّن
karşı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
دُونِنَا
bize
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَا
onların gücü yetmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَسْتَطِيعُونَ
bulamazlar
Fiil
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَطِيعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نَصْرَ
yardım etmeye
İsim
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
نَصْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
أَنفُسِهِمْ
kendilerine
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
أَنفُسِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَلَا
ne de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
هُم
onlara
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
مِّنَّا
bizim tarafımızdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَّEdatharf-i cer (edat)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
يُصْحَبُونَ
sahip çıkılır
Fiil
Kök: صحب
Dilbilgisi (i'rab)
يُصْحَبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler. Katımızdan da dostluk görmezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler, katımızdan da dostluk görmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa Allah’ın peşi sıra kendilerini (bize karşı) savunacak ilahlar mı varmış! (O ilahlar) hem kendilerine yardıma güç yetiremezler hem de bizden sahiplenme göremezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they have gods who can defend them against Us? Their gods have no power to help themselves, nor can they be protected from Us.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.

M. Pickthallpublic-domain

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أَلَهُمْ آلهة تمنعهم من عذابنا؟ إنَّ آلهتهم لا يستطيعون أن ينصروا أنفسهم، فكيف ينصرون عابديهم؟ وهم منا لا يُجارون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?