← Surah 21

21:43

أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ

Word by word

أَمْ
Or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمْPrepositionconjunction
لَهُمْ
have they
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
ءَالِهَةٌ
gods
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ءَالِهَةٌNounmasc. plur.، indefinite، nominative
تَمْنَعُهُم
(to) defend them
Verb
Root: منع
Grammar (i'rab)
تَمْنَعُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
دُونِنَا
Us
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
Verb
Root: طوع
Grammar (i'rab)
يَسْتَطِيعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نَصْرَ
(to) help
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
نَصْرَNounmasculine، accusative
أَنفُسِهِمْ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
هُم
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مِّنَّا
from Us
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَّPrepositionpreposition
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
يُصْحَبُونَ
can be protected
Verb
Root: صحب
Grammar (i'rab)
يُصْحَبُVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they have gods who can defend them against Us? Their gods have no power to help themselves, nor can they be protected from Us.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.

M. Pickthallpublic-domain

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler. Katımızdan da dostluk görmezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler, katımızdan da dostluk görmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa Allah’ın peşi sıra kendilerini (bize karşı) savunacak ilahlar mı varmış! (O ilahlar) hem kendilerine yardıma güç yetiremezler hem de bizden sahiplenme göremezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أَلَهُمْ آلهة تمنعهم من عذابنا؟ إنَّ آلهتهم لا يستطيعون أن ينصروا أنفسهم، فكيف ينصرون عابديهم؟ وهم منا لا يُجارون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears