21:43
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
أَلَهُمْ آلهة تمنعهم من عذابنا؟ إنَّ آلهتهم لا يستطيعون أن ينصروا أنفسهم، فكيف ينصرون عابديهم؟ وهم منا لا يُجارون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler. Katımızdan da dostluk görmezler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler, katımızdan da dostluk görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yoksa Allah’ın peşi sıra kendilerini (bize karşı) savunacak ilahlar mı varmış! (O ilahlar) hem kendilerine yardıma güç yetiremezler hem de bizden sahiplenme göremezler.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
A. Yusuf Alipublic-domain
Do they have gods who can defend them against Us? Their gods have no power to help themselves, nor can they be protected from Us.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
M. Pickthallpublic-domain
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
Saheeh Internationalall-rights-reserved