← السورة 21

21:43

أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ

كلمة بكلمة

أَمْ
Or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
لَهُمْ
have they
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
ءَالِهَةٌ
gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ءَالِهَةٌاسممذكر جمع، نكرة، مرفوع
تَمْنَعُهُم
(to) defend them
فعل
الجذر: منع
الإعراب
تَمْنَعُفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
دُونِنَا
Us
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَا
Not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
يَسْتَطِيعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
نَصْرَ
(to) help
اسم
الجذر: نصر
الإعراب
نَصْرَاسممذكّر، منصوب
أَنفُسِهِمْ
themselves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
أَنفُسِاسممؤنث جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
هُم
they
اسم
الإعراب
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
مِّنَّا
from Us
حرف جر
الإعراب
مِّنَّحرف جرحرف جر
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
يُصْحَبُونَ
can be protected
فعل
الجذر: صحب
الإعراب
يُصْحَبُفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

أَلَهُمْ آلهة تمنعهم من عذابنا؟ إنَّ آلهتهم لا يستطيعون أن ينصروا أنفسهم، فكيف ينصرون عابديهم؟ وهم منا لا يُجارون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler. Katımızdan da dostluk görmezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler, katımızdan da dostluk görmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa Allah’ın peşi sıra kendilerini (bize karşı) savunacak ilahlar mı varmış! (O ilahlar) hem kendilerine yardıma güç yetiremezler hem de bizden sahiplenme göremezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they have gods who can defend them against Us? Their gods have no power to help themselves, nor can they be protected from Us.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.

M. Pickthallpublic-domain

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية