21:54
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(İbrahim) “Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
M. Pickthallpublic-domain
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال لهم إبراهيم: لقد كنتم أنتم وآباؤكم في عبادتكم لهذه الأصنام في بُعْد واضح بيِّن عن الحق.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution