← Sure 21

21:55

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ

Kelime kelime

قَالُوٓا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَجِئْتَنَا
bize getirdin mi?
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
جِئْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بِٱلْحَقِّ
gerçeği
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَقِّİsimeril، mecrûr (genitif)
أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
أَنتَ
sen
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتَİsimzamir، 2. tekil eril
مِنَ
şaka mı yapıyorsun?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّٰعِبِينَ
eğlence için
İsim
Kök: لعب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
لَّٰعِبِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar da “Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالوا: أهذا القول الذي جئتنا به حق وَجِدٌّ، أم كلامك لنا كلام لاعبٍ مستهزئ لا يدري ما يقول؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution