21:54
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
M. Pickthallpublic-domain
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(İbrahim) “Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال لهم إبراهيم: لقد كنتم أنتم وآباؤكم في عبادتكم لهذه الأصنام في بُعْد واضح بيِّن عن الحق.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution