← Surah 21

21:54

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَقَدْ
Verily
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
كُنتُمْ
you are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَنتُمْ
[you]
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
وَءَابَآؤُكُمْ
and your forefathers
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَابَآؤُNounmasc. plur.، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
(were) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ضَلَٰلٍ
an error
Noun
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
ضَلَٰلٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّبِينٍ
manifest
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Verily ye and your fathers were in plain error.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İbrahim) “Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال لهم إبراهيم: لقد كنتم أنتم وآباؤكم في عبادتكم لهذه الأصنام في بُعْد واضح بيِّن عن الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears