← السورة 21

21:54

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَقَدْ
Verily
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
كُنتُمْ
you are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَنتُمْ
[you]
اسم
الإعراب
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
وَءَابَآؤُكُمْ
and your forefathers
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ءَابَآؤُاسممذكر جمع، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فِى
(were) in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ضَلَٰلٍ
an error
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلَٰلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّبِينٍ
manifest
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

قال لهم إبراهيم: لقد كنتم أنتم وآباؤكم في عبادتكم لهذه الأصنام في بُعْد واضح بيِّن عن الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İbrahim) “Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Verily ye and your fathers were in plain error.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية