← السورة 21

21:55

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ

كلمة بكلمة

قَالُوٓا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَجِئْتَنَا
Have you come to us
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
جِئْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِٱلْحَقِّ
with the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقِّاسممذكّر، مجرور
أَمْ
or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
أَنتَ
you
اسم
الإعراب
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
مِنَ
(are) of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱللَّٰعِبِينَ
those who play
اسم
الجذر: لعب
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
لَّٰعِبِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قالوا: أهذا القول الذي جئتنا به حق وَجِدٌّ، أم كلامك لنا كلام لاعبٍ مستهزئ لا يدري ما يقول؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar da “Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved