21:55
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قالوا: أهذا القول الذي جئتنا به حق وَجِدٌّ، أم كلامك لنا كلام لاعبٍ مستهزئ لا يدري ما يقول؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar da “Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
A. Yusuf Alipublic-domain
They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
M. Pickthallpublic-domain
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved