21:55
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
A. Yusuf Alipublic-domain
They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
M. Pickthallpublic-domain
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar da “Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قالوا: أهذا القول الذي جئتنا به حق وَجِدٌّ، أم كلامك لنا كلام لاعبٍ مستهزئ لا يدري ما يقول؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution