← Surah 21

21:55

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ

Word by word

قَالُوٓا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَجِئْتَنَا
Have you come to us
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
جِئْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِٱلْحَقِّ
with the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
أَمْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمْPrepositionconjunction
أَنتَ
you
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتَNounpronoun، 2nd masc. sing.
مِنَ
(are) of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱللَّٰعِبِينَ
those who play
Noun
Root: لعب
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
لَّٰعِبِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar da “Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالوا: أهذا القول الذي جئتنا به حق وَجِدٌّ، أم كلامك لنا كلام لاعبٍ مستهزئ لا يدري ما يقول؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution