21:59
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Kavmi) “Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir.” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
A. Yusuf Alipublic-domain
They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
M. Pickthallpublic-domain
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ورجع القوم، ورأوا أصنامهم محطمة مهانة، فسأل بعضهم بعضًا: مَن فعل هذا بآلهتنا؟ إنه لظالم في اجترائه على الآلهة المستحقة للتعظيم والتوقير.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution