← Sure 21

21:59

قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَن
kim?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
فَعَلَ
yaptı
Fiil
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
فَعَلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هَٰذَا
bunu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
بِـَٔالِهَتِنَآ
tanrılarımıza
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ـَٔالِهَتِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِنَّهُۥ
muhakkak o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
لَمِنَ
biridir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimlerden
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ظَّٰلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi) “Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ورجع القوم، ورأوا أصنامهم محطمة مهانة، فسأل بعضهم بعضًا: مَن فعل هذا بآلهتنا؟ إنه لظالم في اجترائه على الآلهة المستحقة للتعظيم والتوقير.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular