← Surah 21

21:59

قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَن
Who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
فَعَلَ
(has) done
Verb
Root: فعل
Grammar (i'rab)
فَعَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
بِـَٔالِهَتِنَآ
to our gods
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔالِهَتِNounmasc. plur.، genitive
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَمِنَ
(is) of
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
مِنَPrepositionpreposition
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi) “Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ورجع القوم، ورأوا أصنامهم محطمة مهانة، فسأل بعضهم بعضًا: مَن فعل هذا بآلهتنا؟ إنه لظالم في اجترائه على الآلهة المستحقة للتعظيم والتوقير.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears