21:59
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
A. Yusuf Alipublic-domain
They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
M. Pickthallpublic-domain
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Kavmi) “Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o (bunu yapan kişi) zalimlerden biridir.” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ورجع القوم، ورأوا أصنامهم محطمة مهانة، فسأل بعضهم بعضًا: مَن فعل هذا بآلهتنا؟ إنه لظالم في اجترائه على الآلهة المستحقة للتعظيم والتوقير.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution