← Sure 21

21:62

قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ

Kelime kelime

قَالُوٓا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ءَأَنتَ
sen mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ءَİsimsoru، ön ek
أَنتَİsimzamir، 2. tekil eril
فَعَلْتَ
yaptın
Fiil
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
فَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
هَٰذَا
bunu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
بِـَٔالِهَتِنَا
tanrılarımıza
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ـَٔالِهَتِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
ey İbrahim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰٓEdatnidâ، ön ek
إِبْرَٰهِيمُİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)

Meal

TR

İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar “Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وجيء بإبراهيم وسألوه منكرين: أأنت الذي كسَّرْتَ آلهتنا؟ يعنون أصنامهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular