← السورة 21

21:62

قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ

كلمة بكلمة

قَالُوٓا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ءَأَنتَ
Have you
اسم
الإعراب
ءَاسماستفهام، سابقة
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
فَعَلْتَ
done
فعل
الجذر: فعل
الإعراب
فَعَلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
هَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
بِـَٔالِهَتِنَا
to our gods
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔالِهَتِاسممذكر جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim
حرف جر
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
إِبْرَٰهِيمُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع

الترجمة

AR

وجيء بإبراهيم وسألوه منكرين: أأنت الذي كسَّرْتَ آلهتنا؟ يعنون أصنامهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İbrahim gelince, ona: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(İbrahim gelince ona) "Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" dediler

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar “Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"

A. Yusuf Alipublic-domain

They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع