21:64
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bunun üzerine vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: "Doğrusu siz haksızsınız."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Kendilerine (birbirlerine) dönüp “Zalimler sizsiniz, siz!” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
A. Yusuf Alipublic-domain
They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
M. Pickthallpublic-domain
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فأُسقِط في أيديهم، وبدا لهم ضلالهم؛ كيف يعبدونها، وهي عاجزة عن أن تدفع عن نفسها شيئًا أو أن تجيب سائلها؟ وأقرُّوا على أنفسهم بالظلم والشرك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution