21:64
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
A. Yusuf Alipublic-domain
They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
M. Pickthallpublic-domain
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bunun üzerine vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: "Doğrusu siz haksızsınız."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Kendilerine (birbirlerine) dönüp “Zalimler sizsiniz, siz!” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فأُسقِط في أيديهم، وبدا لهم ضلالهم؛ كيف يعبدونها، وهي عاجزة عن أن تدفع عن نفسها شيئًا أو أن تجيب سائلها؟ وأقرُّوا على أنفسهم بالظلم والشرك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution