← السورة 21

21:64

فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

كلمة بكلمة

فَرَجَعُوٓا۟
So they returned
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
رَجَعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَىٰٓ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَنفُسِهِمْ
themselves
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
أَنفُسِاسممؤنث جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَقَالُوٓا۟
and said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّكُمْ
Indeed, you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَنتُمُ
[you]
اسم
الإعراب
أَنتُمُاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

فأُسقِط في أيديهم، وبدا لهم ضلالهم؛ كيف يعبدونها، وهي عاجزة عن أن تدفع عن نفسها شيئًا أو أن تجيب سائلها؟ وأقرُّوا على أنفسهم بالظلم والشرك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kendi kendilerine: "Doğrusu siz haksızsınız", sonra kafalarında olan eski inançlarına dönerek: "Ey İbrahim! bunların konuşmayacağını, and olsun ki, bilirsin" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun üzerine vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) dediler ki: "Doğrusu siz haksızsınız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendilerine (birbirlerine) dönüp “Zalimler sizsiniz, siz!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع