← Sure 21

21:70

وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ

Kelime kelime

وَأَرَادُوا۟
ve istediler
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَرَادُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِهِۦ
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
كَيْدًا
bir tuzak kurmak
İsim
Kök: كيد
Dilbilgisi (i'rab)
كَيْدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَجَعَلْنَٰهُمُ
biz de kendilerini uğrattık
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْأَخْسَرِينَ
hüsrana
İsim
Kök: خسر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَخْسَرِينَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ona tuzak kurmak istemişlerdi; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!

A. Yusuf Alipublic-domain

They planned to harm him, but We made them suffer the greatest loss.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.

M. Pickthallpublic-domain

And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the greatest losers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأراد القوم بإبراهيم الهلاك فأبطل الله كيدهم، وجعلهم المغلوبين الأسفلين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution