21:69
قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz de “Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!” demiştik.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
A. Yusuf Alipublic-domain
But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
M. Pickthallpublic-domain
We [i.e., Allāh] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution