← Sure 21

21:69

قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ

Kelime kelime

قُلْنَا
biz de dedik ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
يَٰنَارُ
ey ateş
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
نَارُİsimdişil، merfû (nominatif)
كُونِى
ol
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُونِFiilemir، 2. tekil dişil
ىİsimzamir، son ek، 2. tekil dişil
بَرْدًا
serin
İsim
Kök: برد
Dilbilgisi (i'rab)
بَرْدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَسَلَٰمًا
ve esenlik
İsim
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
سَلَٰمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
عَلَىٰٓ
İbrahim'e
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
إِبْرَٰهِيمَ
İbrahim
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِبْرَٰهِيمَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz de “Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!” demiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"

A. Yusuf Alipublic-domain

But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,

M. Pickthallpublic-domain

We [i.e., Allāh] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular